Ron had a Taiwanese girlfriend named Sunny. She was one of
three teaching assistants named Sunny working at his school. When registering
their children for English school, parents are encouraged to choose new English
names for their offspring. Many of them choose the only English words they know
- words for the weather, names of flowers, or movie characters. As a result,
the classes end up with a student roll call of: Sunny, Shiny, Rose, Lily,
Snoopy and Batman. Sunny is a popular name because it also implies a pleasant
disposition.
Sunny’s parents were probably hoping for the best when they
named their daughter. She was probably the most disagreeable person I had met
in Taiwan up until that moment - constantly whining for attention, money, gifts
or a night out on the town, I found her very difficult to be around.
The other thing that made me cringe was Sunny’s penchant for
screaming. There wasn’t a set of earplugs in the world that could block out her
over-dramatized cries of ecstasy.
Ron bought Sunny a tee-shirt one day and told her she looked
really good in it. The shirt had “eat, sleep, shop, fuck make happy wife”
emblazoned across the front. I asked her if she knew what it meant, and Sunny
said no, she didn’t. “It’s not very nice,” I explained.
“Ron said it’s a funny shirt. Maybe you too dumb to get
joke,” Sunny snarked...so I let her wear it.
-----------------------------------------------------
Special to the Kemptville Advance
October 2004
I
think it is fair to say that it is rare to see an English sign or notation in
Taiwan that has been written correctly, without any errors in grammar or
spelling. They are at times shocking, confusing and amusing.
It
was explained to me that these mistakes occur because the Asians will print
words that they think are ‘close enough’ to the intended meaning. They also
find the English alphabet a bit confusing, as the ‘b’ looks suspiciously like a
‘d’ and the letter ‘p’ is just a ‘q’ turned around.
If
the writer can’t decide between two like words, he just uses both of them and
if he runs out of room on the sign or label he just takes a few words off.
Close enough.
This
is how we end up with bath products that promise: “a happy joyful sweet and
smelling relax life”; or a face cream that warns “not to put eyes”.
It
has become quite fashionable in North America to wear t-shirts with Chinese
characters printed on them. The calligraphy is beautifully artistic, and the
style is trendy. But can you read those symbols on your chest? Do you know what
message they are proclaiming to the world?
Now
transfer that way of thinking to the Asian point of view. Young people in
Taiwan love to wear anything with English printing on it, whether it makes
sense or not. They wear t-shirts with groupings of English letters such as:
“mendtl hppay tooka nuf” and the like. At first glance, it appears to be a word
scramble game. One wonders if it actually means something in another language.
Some
slogans use actual words but they are put together in the strangest couplings
and worn by people who are blissfully ignorant of their meaning: “puppy lazy
cute girl” was on a man’s t-shirt and “don’t mess bathing ape” was on a
grandma.
The
f-word is such a recognizable component of American slang that many Asians will
buy an item of clothing just because it features this extremely popular piece
of vocabulary. Middle-aged women driving flashy cars can be seen sporting
obscene slogans, quite often paired with an image of Christ or the Pope for
added effect. They wear these t-shirts with diamond-studded Yves Saint Laurent
sunglasses, stiletto heels and Gucci jeans to go shopping on Saturdays.
Stores
and cafes employ creative English in their signage as well. One clothing store
in the Chungsiao district of Taipei is named something that I would never
consider putting in print (it employs the aforementioned f-word in the maternal
sense). Many of the signs are downright confusing and misleading. Take a quick
look at the following business names and try to guess what they are selling:
“LoverHouse”; “Chocolate & Love”; “Wanko”; “LoveSexMoney”; and “Cheeky
Girls”. Only one of them is a strip club. The rest are bars and clothing
stores.
The
clothing store “X-Large” doesn’t carry anything bigger than a size medium and I
have no idea what is sold at “Orange Music Motion” – but I’m told it’s neither
fruit nor tunes.
The
website www.engrish.com is a
lighthearted look at English signs and slogans in Asia .
Some of the messages featured may seem offensive (be forewarned) but they are
actual photographs of things that people have seen in their travels.
The
movie “Lost in Translation” featuring Bill Murray is a pretty accurate
rendition of the Asian experience for a foreigner. One must remember to pack
their sense of humor and keep it at the ready.
There
are various tourist attractions, museums and monuments in Taipei marked with
bilingual plaques.
One
would think that if the powers-that-be were going to bother printing English on
these officious-looking banners, they would ensure that the spelling and
grammar were correct. Instead, we have: “no chew betel nut and gums on train”
in the subway system (brings to mind someone who forgot to put in their false
teeth) and “don’t to touching our glass” in the Presidential Memorial Hall (I
wouldn’t think of it!).
Some
signage can be downright confusing to a foreigner, such as the “please not put
anythings in the close-stool” message in the washroom at my friend’s office.
And would you want to eat in a restaurant that has a “please infuse after
vomit” sign above the bathroom sink??
I
saw a message in a boutique recently that notified shoppers, “anyone seen
lifting will be called the police” (without even attending the academy first?).
If
I may offer a piece of advice to the less than confident writers of these
bilingual signs, it would be to ‘keep it simple’. Despite the grammatical
errors, the message is pretty clear on a sign that is posted in the local park.
It says, “no pee on plants”.
No comments:
Post a Comment